englishtimeenglishtimeenglishtime
Most Viewed Topics

 

Notification

Icon
Error

Login


M&Đất
#1 Posted : Sunday, February 03, 2008 5:53:19 PM(UTC)
M&Đất

Rank: Distinguished Member

Groups: Member
Joined: 8/14/2006(UTC)
Posts: 24

Was thanked: 2 time(s) in 2 post(s)
Chỉ dùm em viết mấy câu này bằng tiếng Anh (bình dân).
 
“Vạn sự như ý, tỷ sự như mơ.”
 
“Tiền vào như nước, tiền ra nhỏ giọt.”
 
“Tiền vô như nước sông Đà, tiền ra nhỏ giọt như cà phê phin.”
 
Những lời chúc có tính trang nghiêm và khuôn mẫu thường được người lớn tuổi sử dụng. Giới trẻ ưa hài hước, thích tự do, lời chúc cũng trở nên hóm hỉnh, dí dỏm hơn để ngày Tết … cười với nhau cho vui.
 
Em cám ơn.

Edited by user Friday, April 26, 2013 11:18:17 AM(UTC)  | Reason: Not specified

Sponsor
English Time
billy
#2 Posted : Monday, February 04, 2008 2:09:36 AM(UTC)
billy

Rank: Member of HONOR

Groups: ETF Moderator
Joined: 11/12/2006(UTC)
Posts: 477
Man
Location: Ho Chi Minh Ciy

Thanks: 4 times
Was thanked: 85 time(s) in 49 post(s)

Just for fun. Welcome other members to contribute translation renditions to make the item funnier.

 
“Vạn sự như ý, tỷ sự như mơ.”   Million things come true, billion  stuffs come real.
 
 
“Tiền vào như nước, tiền ra nhỏ giọt.”  Much Money in, Little Money  out.
 
 
“Tiền vô như nước sông Đà, tiền ra nhỏ giọt như cà phê phin.” In comes money like  a river, Out goes money like coffee drops.
 
(Cau nay "dao ngu" inversion do dat gioi tu "in" va "out" o dau cau)
 
 
Những lời chúc có tính trang nghiêm và khuôn mẫu thường được người lớn tuổi sử dụng. Giới trẻ ưa hài hước, thích tự do, lời chúc cũng trở nên hóm hỉnh, dí dỏm hơn để ngày Tết … cười với nhau cho vui.
 

 

Edited by user Monday, February 04, 2008 10:13:14 AM(UTC)  | Reason: Not specified

Cogito ergo sum.
duythucdeptrai
#3 Posted : Monday, August 25, 2008 8:49:11 PM(UTC)
duythucdeptrai

Rank: Member of HONOR

Groups: Member
Joined: 8/15/2008(UTC)
Posts: 240

Thanks: 26 times
Was thanked: 26 time(s) in 15 post(s)

E rất thích 2 câu dịch của thầy billy, nhưng có 1 chỗ

“Vạn sự như ý, tỷ sự như mơ.”   Million things come true, billion  stuffs come real.
 
 
Theo e biết chữ stuff là uncount-noun nên e nghĩ câu này ko chính xác.
billy
#4 Posted : Tuesday, August 26, 2008 2:12:18 AM(UTC)
billy

Rank: Member of HONOR

Groups: ETF Moderator
Joined: 11/12/2006(UTC)
Posts: 477
Man
Location: Ho Chi Minh Ciy

Thanks: 4 times
Was thanked: 85 time(s) in 49 post(s)

duythucdeptrai wrote:

E rất thích 2 câu dịch của thầy billy, nhưng có 1 chỗ

“Vạn sự như ý, tỷ sự như mơ.”   Million things come true, billion  stuffs come real.
 
 
Theo e biết chữ stuff là uncount-noun nên e nghĩ câu này ko chính xác.


Thật ra sự tách bạch giữa 2 khái niệm uncountable noun và coutable noun trong tiếng Anh trở nên hết sức nhạt nhoà trong tiếng Anh khẩu ngữ. Thí dụ chúng ta được biết beer là một danh từ không đếm được, nhưng khi vào quán bia với bia với bạn, ta có thể nói với anh chủ quán 1 cách đàng hoàng hoàn toàn chính xác: "Give me 2 beers." Ở đây beers được hiểu là đơn vị ly hay chai tuỳ nơi. Tương tự như vậy, ta có thể rất nhiều trường hợp như vậy như sugar, hair, hay coffee và stuff cũng vậy.

Cogito ergo sum.
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Today: 15,556 Yesterday: 22,284 Total: 32,397,285