daffodils
Tên khoa học của Hoa Thủy Tiên là Narcissus , còn tên phổ thông lưu truyền trong dân gian là Daffodil.
có bài thơ về loài hoa này :
Poor love-struck Echo, stuck with repeating
everything he said. He might
have thought he deserved it,
to have a nymph for a girlfriend, who’d confirm
everything he said; he might
have loved how she mirrored him,
a girlfriend who’d say You’re pretty
when he told her she was pretty,
who’d love him more than her mirror.
Not that they had mirrors in those days;
that was the problem. Anyway, she was pretty,
but he wasn’t interested in nymphs.
If only they’d had mirrors in those days
he wouldn’t have drowned in that reflecting pool,
finding it more interesting than nymphs.
But maybe he’d have beat his head against a mirror
and killed himself anyway, pool or no pool.
No free will in those days—it was all the gods.
You could beat your head against your fate, but still,
if you were Narcissus, you’d end up a white flower
stuck in the ground with no will, plucked or trampled by gods,
and someone would say it was deserved,
for beauty to come down to a white flower,
a poor echo, and someone’s love stuck
in the ground, the ground, the ground, the ground.
(Kim Addonizio)
Sắc hương và cái dáng xinh đẹp của hoa thủy tiên vẫn còn là nguồn cảm hứng của rất nhiều thi sĩ. Từ 200 năm trước đây, Thi Sĩ Wordsworth đã lưu lại những dòng thơ bất hủ về Daffodil :
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(William Wordsworth)
Thủy Tiên
Tôi cô đơn như mây trời phiêu lãng
Lướt bay cao qua vựïc đá núi đồi
Bỗng ngàn hoa khoe sắc đón chào tôi
Ôi ! Thủy Tiên đóa hoa vàng rựïc rỡ
Dưới tàn cây, bên hồ xanh đua nở
Trước gió ngàn tha thướt múa vui ca
Trông xa xa như một dãi ngân hà
Ðêm dầy dặc muôn vì sao lấp lánh
Bước thênh thang trên con đường vô định
Và vươn dài theo vịnh biển mênh mang
Trước mắt tôi sao xiết kể vô vàn
Ngàn cánh hoa tưng bừng vui múa hát
Cùng sóng biển lăn tăn mừng nhảy nhót
Riêng Thủy Tiên lả lướt dáng dịu dàng
Trong vô cùng thi sĩ thấy hân hoan
Dù là kẻ đứng ngoài không nhập cuộc
Tôi mãi nhìn chưa bao giỡ hiểu được
Cái món quà Thượng Ðế đã ban cho
Những đêm nằm trăn trở thấy bơ vơ
Giữa trống vắng và cõi lòng u uất
Là cảnh tượng chập chờn trong ánh mắt
An ủi mình khi quạnh quẽ đơn côi
Nhịp tim tôi đập sung sướng tuyệt vời
Là những lúc cùng thủy tiên nhảy múa
( Vương ngọc Long dịch thơ )
